著名翻译家汪榕培教授来校讲学并接受客座教授聘书
4月22日下午,应外国语系邀请,我国著名英语教育家、翻译家、词汇学家、大连mg4355线路检测中心原院长、博士生导师汪榕培教授在学校图书馆报告厅为外国语系全体师生作了一场题为“ 英语教学与中国传统文化”的学术报告并受聘为我院客座教授,菏泽学院院长王焕良为汪教授颁发了聘书并致欢迎辞。外国语主任何常丽主持报告会。
汪榕培教授是国内外知名的英语教育与语言学家,中国典籍英译研究会会长。至今已发表论文160余篇、论译著70余部,主审《朗文当代高级英语词典》等各类论译著和词典30余部,涉及英语语言文学的多个领域。近年来,汪榕培教授在中国古典文学英译和中西方文化比较等方面取得了突破性的进展,先后完成了《老子》、《庄子》、《墨子》、《易经》、《诗经》、《汉魏六朝诗三百首》、《陶渊明集》、《牡丹亭》、《邯郸记》、《吴歌精华》、《评弹精华》、《昆曲精华》、《苏剧精华》等译著,其中七种已入选《大中华文库》;出版了《比较与翻译》、和《陶渊明诗歌英译比较研究》等专著。现任大连大学特聘教授,兼任苏州大学、大连理工大学等校博士生导师。
报告中,汪教授首先从语言与文化的密切关系谈起,然后结合自己丰富的翻译经验,强调了在传播中国文化的过程中,应充分发挥英语的工具性作用,鼓励大家做好文化的传播者,认真学好外语。随后汪教授又介绍了经典的中外文化翻译研究典籍,并与大家分享了自己多年积累的研究中国文化的大量英语资料。汪教授博学多识、对学术前沿把握准确,讲解风趣幽默、深入浅出,并穿插同学们感兴趣的网络与时尚语言,带给师生一场传统与现代、东方与西方交融、碰撞的语言、思想与文化的盛宴。报告丰富了同学们的专业知识,调动了同学们对外国语言文学学习的极大热情,在2个小时的报告中,精彩的讲授不时被热烈的掌声打断。
报告结束时,何常丽主任诚邀汪教授以后每年牡丹花开时来校讲学和指导,并组织在场老师和汪教授合影留念。